International rights systems struggle with Arabic script and transliteration.
Inconsistent handling of Arabic, Latin and transliterated variants creates matching failures at scale — and makes regional catalogs disappear from the systems that should pay them.
Most international DSPs, PROs and rights databases were not built around Arabic script. Variations in transliteration, character handling and field encoding routinely cause the same work to appear as several different works — none of which match cleanly against usage.
The same title appears in Arabic on one platform, in transliteration on another and in English translation on a third. Performer and writer names diverge across systems. Splits attached to one variant do not flow to the others. Usage matching fails silently — and revenue accumulates unclaimed.
Connected layers of the same rights system.
We start with a review of your catalog.
No commitment until we understand what is required.